Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

Содержание

Изучение японского языка в центре Евразия

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

ЦЕНТР “ЕВРАЗИЯ” – ПЕРВЫЙ В МОСКВЕ ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ японского языка и культуры.

Мы обучаем японскому языку взрослых, детей с 5 лет, школьников и молодежь с 2004 года!

За это время нам удалось многое:

  • Лицензировать наши программы. По окончании каждого курса мы выдаем сертификат государственного образца, который является официальным документом, подтверждающим полученный вами уровень;
  • Стать официальным партнером японской языковой школы в Токио Waseda Japanese language school в Токио. Школа при старейшем всемирно известном японском ВУЗе- Waseda University. Контроль эффективности нашей работы. Лояльные условия поступления для наших учеников!
  • Отработать методику обучения японскому языку практически до совершенства! На сегодняшний день она сочетает в себе два главных качества: эффективность и увлекательность!
  • Создать авторские программы для специальных курсов, таких как «Бизнес-японский», «Японский для взрослых 50+», «Экспресс-курс туриста», курс для повышения квалификации преподавателей японского и пр.;
  • Наладить партнерские отношения с лучшими ВУЗами и лингвистическими центрами Японии. Японские языковые школы в Токио, Киото, Осаке и других городах уже сейчас ждут наших учеников на обучение, предлагая лучшие программы в сочетании с мастер-классами по культуре учеников!

Скачать презентацию о языковом центре «Евразия»

Учить японский язык в центре японистов “Евразия” – одно удовольствие!

Чтобы изучение японского языка проходило увлекательно, мы организовываем максимальное погружение в языковую среду прямо в Москве.

Наши студенты участвуют в международных и московских мероприятиях, посвященных культуре и языку Японии, в экскурсионных и образовательных турах, в фестивалях и музыкальных постановках, во встречах языковых клубов, которые ведут не только наши преподаватели, но представители японских языковых школ, которые бывают с рабочими визитами в Москве.

Чтобы учить японский язык было максимально эффективным, ежемесячно мы проводим бесплатные мастер-классы по культуре Японии, игровые клубы по традиционным японским играм. На этих мероприятиях всегда присутствуют специально приглашенные гости из Японии, а также ученики приглашают своих друзей, интересующихся японской культурой.

Японский язык окружает наших учеников с первого дня занятий на курсах. В холлах нашего центра всегда есть свежая пресса на японском языке, доступная для чтения для наших японистов, библиотека книг по японскому языку, сувениры и настоящие японские снеки и сладости для перекуса до/после занятий.

Не смогли определиться с выбором? Попробуйте нашу форму подбора курса

Уроки японского языка

Почему уроки японского языка в центре японистов “Евразия” настолько эффективны?!

  • В первую очередь, благодаря методике!С 2004 года мы успели отточить методику обучения японскому языку, сделать уроки японского языка не похожими на уроки в школе! На наших занятиях преподаватели всегда используют нестандартные методы подачи материала (аудио-видео аппаратуру), игровую методику для запоминания лексики и отработки лексических конструкций. Да-да! В нашей базе более 100 игр, которые успешно помогают нашим ученикам осваивать японский язык!
  • Преподаватели – лучшие японисты и носители языка!В 2004 году именно “Евразия” ввела впервые метод обучения японскому языку, при котором занятия ведут параллельно русскоязычный преподаватель и носитель языка! И все преподаватели- это истинные любители японского языка и культуры Японии, которые посвятили этому всю свою жизнь!
  • Контроль полученных знаний, сертификация!В ходе прохождения курса, преподаватели проводят промежуточные тестирования, а по окончании обучения финальное тестирование, по результатам которого вы получаете сертификат государственного образца. Кстати, если вы сдали наше тестирование, то мы уверены, что вы сможете сдать и международный экзамен по японскому языку соответствующего уровня Нихонго Нореку Сикэн.

Записывайтесь и вы не только заговорите на японском, но и увидите эту восточную страну своими глазами, полюбите ее культуру и традиции!

Ваши первые слова на японском

Выучи эти слова, используй их при записи на курсы у администратора и получи скидку 3%

Преподаватели японского

Prev Next

Отзывы студентов

ВСЕ ОТЗЫВЫ

Источник: https://chinatutor.ru/japan

Как написать свое имя на японском языке

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

Как правило на кэйкоги – 稽古着 (в просторечии кимоно) практикующих айкидо студентов нанесены персональные имена записанные на японском языке.

Имена пишутся на левом рукаве кэйкоги вертикально (читаются сверху вниз) или горизонтально (читаются слева направо).
Запись производится слоговой азбукой катакана, которая в частности применяется для написания заимствованных слов и иностранных имен.
Также имена пишутся на ХАКАМА с правой стороны сзади, а также на поясах.

Как правило на форме пишется ИМЯ, хотя иногда можно встретить и фамилию.

Имя наносятся на левый рукав несмываемым маркером и потом вышивается нитками либо при покупке кэйкоги можно сразу заказать нанесение своего имени на форму. Причем в данном случае млжно нанести имя и не штаны, а также на пояс.

Это позволяет не только читать имя практикующего айкидоки во время занятий, но и не “потерять/перепутать” свою форму при общей стирке формы в прачечной.

Если вы не знаете японского языка (хотя бы начальных азбук “годзюон” – хираганы и катаканы) и рядом нет того, кто это мог бы сделать, то вы можете воспользоваться следующими возможностями: 1.

– заказать нанесение своего имени на кэйкоги при его покупке. Этот вариант работает только в случае, если такую услугу оказывает та фирма, где вы покупаете кимоно.

Например в японском интернет магазине Тозандо такая возможность есть.

2. – поискать в сети сервисы онлайн перевода своего имени на японскую азбуку катакана. Как правило такие сервисы достаточно точные, хотя и встречаются ошибки. 3.

– написать имя самому воспользовавшись самой азбукой катакана и теми советами которые будут приведены ниже.

На этой странице приведена ПОЛНАЯ азбука катакана как с основными знаками, так и с дополнительными, которые передают те звуки, которые отсутствуют в японском языке изначально, но при использовании которых японец сможет прочесть ваше имя с достаточной степенью правильности.

– азбука состоит из рядов гласных звуков которых ровно пять:
А, И, У, Э, О (ア、イ、ウ、エ、オ) – на основании этих звуков строятся основные “ряды” начинающиеся с согласных: С, Т, Н, Х, М, Р. Т.е. если взять первый согласный “С” и создать из него соответствующий ряд, то получится:

СА, СИ, СУ, СЭ, СО −サ、シ、ス、セ、ソ

Если взять согласный М, то ряд с ним будет выглядеть:

МА, МИ, МУ, МЭ, МО (マ、ミ、ム、メ、モ) и так далее.

Некоторые звуки имеют морфологическое изменение которое вы можете увидеть в указанной мною выше таблице полных знаков азбуки катакана.

По русской “традиции” звук СИ в этом ряду переводится как ШИ. например названия приемов: ШИхо-наге, суми-отоШИ… В корне это не верно, поскольку данный звук при произношении имеет нечно среднее между русскими СИ и ЩИ и при переводе на русский язык все же больше напоминает русский СИ.

Также и звук СЁ переводится очень часто на русский как ШО: шомэн-учи…

Для передачи звонкого/глухого звука используются дополнительные маленькие значки, которые пишутся справа вверху основного знака. Для передачи звонкого звука используется знак НИГОРИ – в виде двух наклонных черточек. В этом случае основной звук читается звонко. Например:

– звук СА サ с такими черточками будет читаться как ДЗА ザ

– звук КА カ с такими черточками будет читаться как ГА ガ
– звук ТА タ с такими черточками будет читаться как ДА ダ

В случае же с глухими звуками используется знак ХАННИГОРИ и выглядит он в виде маленького кружочка который также как и предыдущий нигори располагается справа вверху от основного знака. В этом случае основной звук читается звонко. Например:

– звук ХА ハ с таким кружочком будет читаться как ПА パ

– звук ХЭ ヘ с таким кружочком будет читаться как ПЭ ペ

Для передачи ётированных звуков используется неполный ряд который передаёт звуки: Я, Ю и Ё – ヤ、ユ、ヨ Для этих целей уменьшенное изображение данных звуков пишется справа и снизу от основного звука азбуки с помощью которого необходимо передать ётированный звук.
Например звуки МЮ ミュ, ПЁ ピョ, НЯ ニャ и т.п.

Опять таки подобные варианты вы можете посмотреть в таблице ссылку на которую я давал выше.

Знак ВО ヲ в именах не используйте НИКОГДА!
Он хоть и читается как О, но передает не ЗВУК, а показатель винительного падежа в японских предложениях.
А вот звук Н передается одним знаком – ン. Его надо писать очень внимательно, поскольку при неправильном написании он может быть похож на звук СО – ソ.

О разнице в написании знаков Н и СО можно прочесть здесь.
Также важно не спутать написание звуков СИ シ и ЦУ ツ – они тоже очень похожи. Об этом написано здесь.

Также в дополнительных таблицах вы можете ознакомиться с написанием знаков азбуки которые передают те или иные звуки, которые изначально отсутствовали в японском языке.

Что касается звука ВА, то для него есть свое написание: ワ.
И лично я в своем имени (Вадим) использую именно его., хотя для этих же целей может использоваться звук У с нигори (озвончением), что вместе будет передавать на письме звонкий ВА – ヴァ.

Если вы воспользуетесь прописями для наработки письма, то это будет еще лучшим вариантом для вас и вы сможете написать желаемое имя не только правильно, но и красиво.

Правда это потребует определенных усилий с вашей стороны и времени. Также в прописях представлено то, как именно писать тот или иной знак азбуки.

Зато вы сможете еще и читать имена на форме незнакомых людей на разных семинарах.

Ударений в японском языке НЕТ! И ударение в наших именах можно передать при написании только удлинением звука. Удлинение на письме передается прямой длинной черточкой – ー.

Звука Л в японском языке нету, хотя японцы без проблем в своей основной массе его могут произнести.

Но как написать имя АЛЕКСАНДР? В этом имени куча согласных, в то время как в японском языке такой звук только один – Н.

В данном случае действует правило замены согласного на парный звук с окончанием на У/О, а звук Л заменяется на ряд РА.

Т.е. имя Александр на японском языке будет звучать как А-РЭ-КУ-СА-Н-ДО-HE – アレクサンドル.

Причем звук СА надо удлиннить поставив после него длинную черточку – アレクサーンドル. Это будет как бы как ударение.

Имя САША можно записать как СА-СЯ (читается ближе как САЩЯ)

Имя МАТВЕЙ будет записано как: マチヘイ – Ма-чи-хэ-й

Если возникнут вопросы – пишите…

В некоторых именах присутствует горизонтальная черта – “ー”. В японском языке она означает удлинение предыдущего гласного звука, эдакий “аналог” ударения в русском языке.

Может отсутствовать в имени.

Также возможны другие варианты написания имен, поскольку японцы при написании имени воспринимают его на свой слух.
Я уже приводил пример того, как имя МАТВЕЙ было записано японцем как МАЧИХЭЙ…

Источник: http://www.aikidoka.ru/1300-kak-napisat-svoe-imya-na-yaponskom-yazyke.html

Имя на японском женя

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

Знаменитая фигуристка Евгения Медведева дала интервью You Tube-каналу “Макарена”.

Японские имена – Культура – Статьи о Японии – Fushigi Nippon

Знаменитая фигуристка Евгения Медведева дала интервью You Tube-каналу “Макарена”.

Ведущие программы Карен Адамян и Павел Занозин задали двукратной чемпионке мира 50 вопросов о личной жизни и не только. Я помню, как мы с ней работали перед Олимпиадой, она работала как не в себя.

Вообще не парится по пустякам, я этому у нее учусь”, – сказала Медведева.

” Медведева сразила всех новым костюмом Там Медведева представила номер на песню популярной американской певицы Арианы Гранде 7 Rings из нового альбома Thank U, Next.

Фигуристка даже не постеснялась и научила зрителей парочке матерных слов на японском языке. Я не спец в изучении японского – мне только предстоит. Насколько знаю, у них нет матерного языка, как в русском. Ведущие также попросили ее описать одним словом величин фигурного катания.

Среди европейцев много таких, кто их делает, но истинного их значения не знают.

Значение имени Евгения Женя – характер и судьба, что означает

Многие делают тот или иной иероглиф по причине того, что он небольшого размера, но несет много информации.

Мастера в основной массе своей мало знакомы со значением татуировок-иероглифов, поэтому прежде, чем набивать себе рисунок, поищите информацию по собственным источникам и узнайте о цене и стоимости татуировок.

  • Женские «сердца» отданы наколкам-иероглифам, обозначающим «любовь» и «красота», а мужские – «тигр» и «дракон».
  • Некоторые люди упорно набивают такие тату, якобы обозначающие их имя, хотя выбить буквы алфавита иероглифами невозможно.
  • Основная масса представителей восточной культурой относится насмешливо к факту того, что европейцы себе набивают, не осознавая всего глубокого смысла или искажая смысл иероглифа в своем понимании.
  • Каждый китайский иероглиф означает слог или морфему.
  • Всего насчитывается порядка 75000 китайских иероглифов, но большинство использовалось лишь древней китайской литературой.

Если вам хочется читать газеты и различные журналы, то придется выучить 3000 китайских иероглифов.

В толстых словарях для перевода с одного языка на другой можно встретить до 6-8 тысяч китайских иероглифов.

Переводы имени Евгений, Евгения, Юджин, Юджиния, Ойген

Но там вы найдете достаточно большое число малоиспользуемых китайских иероглифов.

Имя на китайском

Это могут быть названия медицинских лекарств из народной медицины Китая или названия религиозных предметов из древности.

  • Самый большой словарь был создан в 1994 году, он содержит 87019 китайских иероглифов.
  • На данный момент китайские иероглифы делятся на две группы.
  • Первая используется материковым Китаем, вторая – в Гонконге, на Тайване.

Согласно традициям китайские иероглифы писали справа налево и сверху вниз.

Однако, сейчас обычно пишут горизонтально, слева направо – как европейцы, и тату-мастера выбивают также.

Евгений — Викисловарь

Хотя на Тайване вертикальные китайские иероглифы используют также, как и горизонтальные.

На греческом языке имя Евгения пишется так – Ευγενία.

Считается что имя произошло от мужского имени Евгений (Ευγένιος), а оно в свою очередь от слова εὐγενής (евгенос).

Шигото великого японского ни-хон языка, кудасай. Nota Bene

Получается, что имя Евгения означает “высокорожденный” или “представитель благородного рода”, если конечно придерживаться этой теории происхождения имени.

В отличии от других имен, у имени Евгения одна версия этимологии имени. Это связанно с тем, что имя Евгения есть как в католическом, так и в православном календаре.

  • Девочки с именем Евгения растут спокойными и покладистыми.
  • Маленькая Женя легко сходится со сверстниками, хотя и одна играет с удовольствием.
  • Может конфликтовать со сверстника, особенно в школьные годы. У девочки хорошие творческие задатки и если заниматься в этом направлении, то Евгения может достичь успеха.

Девочка трудолюбива и обладает отличной усидчивостью, что положительно сказывается на успехах в учебе. Она не хватает звезд с небес, но ее усердие всячески поощряется педагогами. У Евгении не выражены какие то проблемные места в детстве, а вот с возрастом могут начаться проблемы с сердечно-сосудистой системой.

Если начать еще в молодости заниматься собственным здоровьем, то данная проблема может вовсе миновать. Женюша, Женюшка, Евгеша, Евгеня, Евгешка, Евгеньюшка, Енюша, Енюта, Еняша.

В английском языке имя Евгения пишется как Eugenia, а читается как Юджиния. Если попытаться кратко охарактеризовать Евгению, то на ум приходит слово “строгая”.

В давние времена среди японцев совсем были запрещены тату-иероглифы, но сегодня все изменилось.

Имя Евгения для загранпаспорта — EVGENIIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году. Она, как и в детстве, серьезно относится к любым проявлениям нечестности и фальши.

Татуировки Иероглифы Имена с переводом Японские и

Многократно замечая лицемерие и обман, Евгения прекрасно понимает все грани этого порока.

  • Девочки-унд-мальчики, приношу всяческие извинения, кудасай-годзаймас, но тут меня опять как-то нещадно накрыло графиком мероприятий, спать хочется безумно, а тебя требуют то на интервью, то на выступление на конференции, то ужин со старыми друзьями вообще-то тоже надо. Ну, а в завершение этой темы поблизости был-стоял совершенно восхитительный календарик с чудными фотками разной животинки.
  • Сегодня говорил про киберпреступность с трибуны в микрофон целый час с несинхронным(! Открыт он был на мае месяце, где дикая белочка как бы однозначно намекает, что «кончай полуночничать, иди работать!
  • ) переводом — иногда казалось, что в обморок сейчас тут же на сцене и упаду. » — шигото, короче, ие-сакэ-бирру, и всем тоже = сайонара!
  • Выдержал, всё получилось цугой-годзаймас и вообще отцкари самадешту. Цифры тоже есть 0-1-…-9 и древним китайским образом, всё в перемешку, годзаймасу. Плюс к тому (мне рассказывали), что до кандзи здесь на островах вообще письменности не было (врут, наверное? Я же обычно пытаюсь найти знакомые иероглифы (кандзи) и иногда нахожу. Да, в нагрузку вот что ещё дополнили местные знатоки национальных традиций.

Понятно дело, что туризма никакого вообще как в зоопарке — это когда ты с той стороны решётки, кормят тебя по распорядку и себя показывать надо категорически всё отведённое для зоопарка время.

Вот так эта самая шигота пишется по-японски — запоминайте это слово, вдруг будете в Японии и оно пригодится: 仕事 («шигото» это звучит примерно, но первый звук это что-то среднее между «с» и «ш»). Что на существующий устоявшийся язык наложена была китайская письменность.

Особенно приколько, когда у совсем небольшого роста женщины в имени оказывается знак «кума», т.е. Она, типа, «Медведева», но очень маленькая 🙂 Сегодня был очень знатный лингвистический улов.

Как правильно кушать суши-сашими в местных японских едальнях — это отдельная наука, которую очень кратко изложили вот в такой методичке для посещения японских столовок: Если в процессе просмотра будут возникать необычные вопросы — давайте их сюда сразу, пока я ещё могу задать их напрямую местным знатокам традиций потребления японских вкусностей в аутентичном пейзаже.

Женские имена на японском Александра — защитница — 守花

Короче, пролетая сквозь японские шиготы, вдруг на стене бизнес-центра наблюдается вот такая надпись: Ну, я же опытный японский путешественник, я же знаю некоторые символы — могу и попробовать прочитать японские звуки… Но это похоже на правду — многие слова-иероглифы читаются совершенно по-разному в разных ситуациях.

  • Если по правде, то катаканы—хираганы я знаю чуть менее, чем совсем поверхностно — примерно в пределах написания моего имени: Вон там было выделено, одно на плакате рекламном, второе в офисном лифте. Например, самый знаменитый (наверное) случай — иероглиф для слова «гора» читается у названий разных гор либо как «-сан», либо «-яма» (потому и путаница: Фудзи-сан и Фудзи-яма).
  • Там про меня написано «Ка-су-пе-ру-су-кии» (именно так). Если приложить полученные знания к «Conference room» на фотке чуть сильнее выше, то получаем… По-английски написано «Конфэренс рум Эй», а по-японски получается… Короче, предлагаю оставить лингвистические выверты лингвистическим структурёрам…
  • Хотя, а почему бы и не заявить здесь в полный рост, что: 1.
  • А вы в курсе, что в японском языке есть несколько систем счисления? (это, наверное, про «красное яблоко, бывшее зелёное»? Японцы просто считают своим долгом обменяться визитными карточками.

Кто длинные и круглые предметы, например, считают отдельным языком со специальными словами для этих самых длинно-круглых предметов? А вы знаете, что есть язык, где бывают прилагательные прошедшего времени? — я не знаю 🙂 ) Поскольку я немного умею читать кандзи (совсем чуть-чуть, где-то знаков двести, не больше), то я внимательно рассматриваю имена-фамилии на визитных карточках, которыми обмениваемся на встречах и конференциях.

Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире.

Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском?

Ниже в таблице представлены русские имена на китайском языке.

Источник: http://solid.spb.ru/anime/imya-na-yaponskom-zhenya.html

Русские имена на японском. Обсуждение на LiveInternet – Российский Сервис Онлайн-Дневников

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

Женские окончания имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,

Мужские окончания имен: –о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.

Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.

Мужские:

Александр  – (защитник)  守る  – Мамору

Алексей – (помощник)  ― – Таскэ

Анатолий – (восход) – Хигаши

Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気オЮкио

Антон – (состязающийся) –力士– Рикиши

Аркадий –  (счастливая страна) –幸国– Шиавакуни

Артем – (невредимый, безупречного здоровья) 安全– Андзэн

Артур – (большой медведь) 大熊 – Окума

Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики

Вадим – (доказывающий) ― 証明 – Сёмэй

Валентин – (сильный, здоровый)  – 強し – Цуёши

Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито

Василий – (царственный) – 王部 – Обу

Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша

Виталий (жизненный) – 生きる – Икиру

Владимир (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши

Вячеслав (прославленный) – 輝かし – Кагаякаши

Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血– Кокэцу

Георгий (землепашец) –農夫– Нофу

Глеб (глыба, жердь) –ブロック– Бурокку

Григорий (бодрствующий) –目を覚まし Мэосамаши

Даниил (божий суд) – 神コート– Камикото

Демьян – (покоритель, усмиритель) –征服者– Сэйфуку

Денис – (жизненные силы природы) –自然力– Шидзэнрёку

Дмитрий (земной плод) – 果実 – Кадзицу

Евгений (благородный)  – 良遺伝子 – Рёидэнши

Егор (покровитель земледелия) – 地主 – Дзинуши

Емельян – (льстивый, приятный в слове) –甘言 – Кангэн

Ефим (благословенный)  – 恵ま-Мэгумаро

Иван – (благодать Божия) –神の恩寵 – Каминоонтё

Игорь – (воинство, мужество) – 有事路Юдзиро

Илья – (крепость господа) –要塞主 – Ёсайщю

Кирилл – (владыка солнца) –  太陽の領主 – Тайёнорёщю

Константин (постоянный) –永続 – Эйдзоку

Лев (лев) – 獅子オ – Шишио

Леонид (сын льва) – 獅 – Шишикю

Максим (превеликий) –全く – Маттакуши

Михаил (подобный богу) –神図 – Камидзу

Никита (победоносный) –勝利 – Сёрито

Николай (победа людей) –人の勝利 – Хитоносёри

Олег (светлый) – – Хикаро

Павел (малый) – – Сёши

Петр (камень) – – Иши

Роман (римлянин) –ローマン – Роман

Руслан (твердый лев)  – 獅子ハード – Шишихадо

Станислав (стать прославленным) –有名なる – Юмэйнару

Степан (венец, венок, корона) – 花輪 – Ханаваро

Юрий (созидатель) –やり手 – Яритэ

Ярослав (яркая слава) –明る名 – Акарумэй

Женские:

Александра (защитница) – – Мамока

Алиса (из благородного сословия) –よい属 – Ёидзокуми

Алла (другая) –其の他 – Сонота

Анастасия (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми

Анна (милость, благодать) –慈悲子 – Дзихико

Антонина (пространственная) –空里子 – Сорарико

Анфиса (цветущая) –開花 – Кайка, – Сакура

Валентина (сильная) –強い – Цуёи

Варвара (жестокая) –残酷美 – Дзанкокуми

Василиса (царственная) –女帝子 – Дзётэйко

Вера (вера) –信仰里 – Шинкори

Виктория (победительница) – – Сёри

Галина (ясность) –透明 – Томэй

Дарья (огонь великий) –大火子 – Охико

Евгения (благородная) –良い遺伝子 – Ёйидэнко

Екатерина (чистота, незапятнанность) –公平 – Кохэйри

Елена (солнечная) –太陽 – Тайёта

Елизавета (почитающая бога) –敬けんな – Кэйкэнна

Зинаида (рожденная богом) –神が生ま – Камигаума

Зоя (жизнь) – – Сэй, – Иноти

Инна (бурный поток) –速川 – Хаякава

Ирина (мир или гнев) –世界 – Сэкай, 怒り – Икари

Карина (дорогая) –可愛 – Каваими

Кира (госпожа) –夫人– Фудзинка

Клавдия (хромая) –ラメ – Рамэё

Ксения (странница, чужая) –放浪 – Хороми

Лариса (чайка) – – Камомэ

Лидия (печальная песнь) –嘆き – Нагэки

Любовь (любовь) – – Ай, 愛弓 – Айюми

Людмила (людям милая) – – Таноми

Маргарита (жемчужина) –真珠 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ

Марина (морская) –マリタイ– Маритаими

Мария (горькая, упрямая) –苦い – Нигаи

Надежда (надежда) – – Нодзоми

Наталья (рожденная, родная) –生ま – Умари

Нина (царица) –クイーン – Куинми

Оксана (негостеприимная) –愛想なく – Айсонаку

Олеся (лесная) –林業– Рингёко

Ольга (светлая) – 光り – Хикари

Полина (истребляющая, уничтожающая) –破壊な– Хакайна

Раиса (райская, легкая, покорная) – 天使美Тэншими

Светлана (светлая) – 光るХикару

Серафима (пламенная змея) –炎龍– Хоноорюми

Снежана  (снежная) – 雪子Юки, Юкико

София (мудрая) –– Касикоми

Тамара (пальма) –ヤシ – Яшими

Татьяна (повелительница) –上司子 – Дзёшико

Ульяна (праведная) –正し – Тадашими

Юлия (волнистая, пушистая) –波状 – Хадзёка, Нами

Яна (милость божья) –慈悲 – Дзихири

Представиться вежливо: 可愛と申します«Каваими» то мошимасу.

Обычно: 私の名は可愛美ですВаташино на ва «Каваими» дэсу.

Источник: https://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post129367476/

Идти бестрепетно. Отрывок из книги

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

Новая книга Евгения Водолазкина «Идти бестрепетно. Между литературой и жизнью» (Издательство «АСТ») — это откровенная беседа с читателем. Автор рассказывает о своем детстве, семье, встрече с любимой женщиной, о первых литературных зарисовках в доме на Ждановской набережной и о многом другом. «Сноб» публикует некоторые главы

Евгений Водолазкин Николай Галкин/ТАСС

Этой весной мы с женой две недели были в Японии. Там случилась такая же задержка с приходом весны, как и у нас, поэтому цветущей сакурой мы, считай, и не любовались.

С лекциями и встречами проехали шесть городов, но сакура в этот год объявила глухую и повсеместную забастовку.

Мы, конечно, видели пару-тройку цветущих деревьев, но это не имело ничего общего с тем великолепием, которое нам было обещано. Все остальные обещания принимающая сторона выполнила.

Ежедневно к нам прикрепляли двух волонтеров, которые отвечали за нашу целость и сохранность.

Нас приглашали в музеи и храмы, купали в термальных источниках и одевали в кимоно, водили в дорогие бутики и в магазины, где любая вещь стоит не дороже ста йен (местные русские любовно называют их «стойенками»).

По теплоте приема я мог бы сравнить Японию разве что с Сербией, но у сербов (считать ли это их недоработкой?) нет термальных источников, даже кимоно нет.

Из того, чего нет ни в Сербии, ни у нас, назову еще зияющее отсутствие чаевых. Это трудно себе представить, но устроено дело так: вы даете таксисту купюру, а он возвращает вам всё до последней японской копеечки.

Не ждет, пока вы добровольно откажетесь от своих денег, не говорит, что у него нет сдачи, а дает денежку и, не вставая с места, рычагом открывает вам заднюю дверь.

В ресторанах же еще причудливей: получив от официанта счет, вы при выходе оплачиваете его в кассе.

Сама еда — невероятно вкусная и полезная, всё крутится вокруг сырой рыбы. Наслаждение длится примерно три дня. Потом происходит нечто необъяснимое, и вы не можете этого есть. То ли организм переполняется чем-то таким, чего в России нет, то ли начинается тоска по Родине, и есть становится невозможно.

Между тем, верные долгу, волонтеры указывают вам на очередной ресторан национальной кухни. Вы, не желая их обидеть, начинаете оттягивать момент обеда или откровенно хитрить.

Говорите, например: а сегодня, ребята, мы приглашаем вас в итальянский ресторан. Ребята удивлены, но желание гостя — закон.

Не без труда мы находим итальянский ресторан, берем меню… Кухня оказывается стопроцентно японской. Из итальянского — только флаги. 

Что на меня произвело наибольшее впечатление — аристократизм японцев. Я долго подбирал определение их манеры говорить, двигаться: аристократизм. Приведу пример. Известно, что, чем дальше на восток, тем громче становится речь. Так вот, японцы, самые восточные из восточных народов, говорят тихо. Тише, между прочим, нас — особенно женщины.

Evgeny Tchebotarev/Pexels

Японские женщины — отдельная песня. Удивительно красивы и одеваются с большим вкусом. Юны: глядя порой на женщину, не можешь определить ее возраст даже приблизительно — то ли 17, то ли 47. После 50, правда, всё ясно даже с японками. 

Теперь о самом главном — о литературе. О том, как и что японцы читают, способен сказать один факт. Недавно был сделан новый японский перевод «Братьев Карамазовых». Так вот, за небольшое время был продан миллион экземпляров. Повторю: мил-ли-он.

Если же учесть, что среди ныне живущих писателей с мировым именем значительна часть имен японских (Кадзуо Исигуро, Харуки Мураками, Рут Озеки и др.

), можно смело утверждать, что на литературной карте мира Япония является великой литературной державой.

Непосредственным поводом нашего приезда стало издание японского перевода  моего романа «Лавр». Было бы преувеличением сказать, что я этот перевод изучил.

Вместе с тем, в руках я его держал (очень симпатичные иероглифы) и кое-какое представление об особенностях текста составил — на основании впечатлений моих японских коллег.

Главной особенностью японского «Лавра» является то, что, в отличие от оригинала, играющего современным и древнерусским языковыми пластами, он располагает только пластом современным. Древнерусского пласта от японского переводчика никто не ждал, а вот древнеяпонский казался желательным.

Да, есть категория того, что обычно определяется как lost in translation. Ладно, пропало бы три слова или, там, хорошая фраза — но здесь, как мне казалось, исчезли элементы несущей конструкции. Я готов был расстроиться. Но один мудрый японский коллега посоветовал мне этого не делать.

Он сказал, что как цельное повествование, созданное на японском языке, такой вариант несомненно лучше. Что в историко-культурном контексте Японии все мои стилевые экзерсисы будут поняты не обязательно в правильном русле. И ведь правда: пословицы, например, переводятся не дословно — в языке перевода для них подыскивают тоже пословицы.

Другой коллега предположил, что главный герой здесь вообще будет воспринят не в поле русской святости, а, скорее, в буддийском или синтоистском ключе.

Незадолго до отъезда мы побывали в знаменитом «саду камней». На ровной, посыпанной гравием площадке в таком саду положены 15 больших и малых камней. Фишка такого сада состоит в том, что, с какой стороны ты бы ни смотрел на эти камни, видно только 14. Один же из камней всегда скрыт другими камнями. Мол, в любом, даже самом очевидном явлении есть своя тайна. 

Случилось мне однажды редактировать перевод с японского. И был там рассказ о том, как один человек надлежащим образом ответил другому, причем сделал это — дословно — «мягко, но твердо».

Следуя редакторскому рефлексу, это выражение я уже готов был убрать, как вдруг оценил его красоту — и остановился.

Это ведь какой силой и мудростью нужно обладать, чтобы произнести что-то мягко, но твердо! Вот я могу говорить либо мягко, либо твердо, а чтобы так — соединяя полюса…

С такими людьми хочется иметь дело. Мягкие интонации в адрес оппонентов не мешают им в течение десятилетий твердо отстаивать свои интересы.

Их нынешняя открытость к чужому не отменила внимания к собственным корням, и японское дерево не было смыто безжалостным потоком глобализма. И даже, допустим, роман они переведут не так, чтобы порадовать чужих, а чтобы было понятно своим.

Скрытностью они вроде бы не отличаются, но есть у них этот пятнадцатый камень, которого не видно. Мы привычно называем их соседями — даже в Петербурге, на некотором отдалении. 

Василий Васнецов. Крещение Руси. Между 1885 – 1896. Государственная Третьяковская Галерея Wikimedia Commons

Время взросления

Есть народы, для которых крещение стало одним из этапов их истории. Крещение Руси оказалось, по сути, началом русского этноса. Племена (вовсе не только славянские), разбросанные по огромной территории, стали единым народом.

Случилось это благодаря, по меньшей мере, трем революционным событиям. 

1) Вместо дышавшего на ладан язычества на Русь пришла великая монотеистическая религия — христианство. В то время как русское язычество письменностью не злоупотребляло и в серьезно понятом смысле ее не знало, христианство принесло с собой огромное количество текстов — богослужебных, толковательных, исторических, житийных и т.д. 

2) Покинув исторический вакуум, Русь окунулась в гущу мировой истории. Из византийских исторических книг она не только узнала о том, что было на свете до 988 года. Русь поняла, как надлежит эту историю строить и оценивать. 

3) Христианство открыло канал для творческой энергии древнерусских людей. Иногда говорят, что эта энергия пробивалась сквозь христианство, как цветок сквозь асфальт. Порой, смягчая, уточняют, что в Средневековье (уж так оно получилось) искусство приняло религиозные формы. Всё не так: в Средние века христианство и было искусством. 

Чтобы понять роль христианства в средневековом мире, нужно отдавать себе отчет в том, что в Средневековье не было неверующих. Да, были еретики, были язычники, но и у них существовала своя метафизика. Новое время родило атеизм как иной тип сознания, если угодно — иной тип веры.

Не то чтобы в Новое время выяснились какие-то обстоятельства, позволяющие усомниться в существовании Бога. Я думаю, рост атеизма с увеличением знания о мире вообще никак не связан. Он отражает общее наступление на метафизику. История словно переворачивается вверх ногами.

Если в Средневековье не было (не должно было быть) неверующих, то в советском государстве, напротив, не должно было быть верующих.

Я часто думал: отчего большевики считали Бога своим конкурентом? Отчего тысячами расстреливали священников? Ответ я вижу в одном: события 1917 года — это великая революция против метафизики. Операция по замене метафизических ценностей физическими, материальными.

Исчерпывающий ответ Нового времени средневековой Руси с ее чрезвычайным метафизически напряжением. С точки зрения нынешней эпохи, то и другое — полюса. Избыточное напряжение на одном из полюсов создает такое же напряжение на противоположном.

В целом это соответствует происходившему на Западе — с той, может быть, разницей, что напряжение на полюсах там было не так велико.

Мы живем в эпоху, когда в вопросах веры нет единомыслия: есть верующие, атеисты, агностики, и такое положение вещей имеет свои преимущества. Потому что вере для глубокого понимания себя иногда требуется безверие, как живущему на Рублевке полезно хоть изредка ощущать себя бездомным.

Издательство: АСТ

Парадокс? Да, пожалуй. Многие сложные явления можно описать, только прибегнув к парадоксу. Церковь изначально парадоксальна. Назову только некоторые взаимоисключающие понятия, которые ей так или иначе приходится связывать друг с другом. 

Небесное и земное. Нельзя все население РФ заставить жить по законам неба, а главное — и не нужно. Дело Церкви — напоминать о том, что эти законы существуют, и по мере возможности применять их на земле. Каждый шаг Церкви строго оценивается ее оппонентами. Если это шаг в направлении идеала — вознеслась, если шаг к пастве с ее буднями — погрязла.

Личное и общественное. Христианство вообще и Православие в частности — глубоко персоналистическая религия потому хотя бы, что ответ на Страшном суде персонален. Не менее значимо, однако, социальное измерение христианства.

То, что мы называем сейчас этическими категориями, регулирующими нашу общественную жизнь, в большинстве своем было сформулировано христианством.

Здесь, как и в предыдущем пункте, все дело в балансе: излишний акцент на личном ведет к самоизоляции, сосредоточение на народном порой оборачивается музеем под открытым небом, превращая веру в этнографию.

Новое и старое. Самая, может быть, благодарная почва для критических высказываний. Церковь-де не замечает того, что старое сменилось новым. Так в том-то и дело, что в главном не очень-то оно сменилось. Жизнь в основных своих пунктах осталась прежней, а кроме того, по совету Бродского, стоит обратить внимание на то, чем она вообще кончается. Меняются декорации.

Одежда меняется, вид телефонов. Я видел, как в некоторых реформированных церквях, пытаясь быть современными, клали богослужебные тексты на ритмы поп-музыки. Это не прибавляло современности. Через пару-тройку лет эти песнопения становились милым ретро, под которое трудно думать о чем-то неэстрадном. Это — случай Ахилла с черепахой, и погоня за новым здесь бессмысленна.

 

Выясняется, между тем, что все перечисленные парадоксы находят свое решение. Не в последнюю очередь за счет того, что Церковь у нас состоит из разных людей, и каждый найдет себе там собеседника по душе — «простого сердцем» или интеллектуала, доброго или «крутенького». Или не найдет собеседника — так тоже случается.

Будучи недавно в Польше, я случайно оказался свидетелем обряда конфирмации. Войдя в подростковый возраст, юные члены Католической церкви подтверждают выбор веры, сделанный за них родителями. Удивительно красивый обряд. Мне кажется, что в определенном смысле мы сейчас подтверждаем (или не подтверждаем) выбор, сделанный за нас святым Владимиром.

Мы стали взрослыми. У нас за спиной общий опыт, общие взлеты и падения, но выбор — он персонален. Можно верить, и не верить, или — верить во что-то другое. Важно лишь понимать масштаб явления, к которому считаешь себя причастным, или — от которого отказываешься. Всё взвесить и принять решение. Это — занятие для взрослых.

Источник: https://snob.ru/entry/186956/

Русские имена по-японски

Евгений на японском языке. Ваше имя на японском

В этой статье мы расскажем, как записываются и читаются русские имена на японском языке. Также, на этой странице можно заказать печать иероглифов на предметах (футболка с иероглифами, кружка с иероглифами и другие предметы).

Как известно, в современном японском языке используются три системы письменности:

  1. Иероглифическая система кандзи (основанная на иероглифах, заимствованных из Китая);
  2. Слоговая азбука хирагана;
  3. Слоговая азбука катакана.

Для записи иностранных, в том числе русских, имен и фамилий по-японски применяется катакана. В принципе, записывать неяпонские имена можно и с помощью иероглифов кандзи, подбирая их по значению имени.

Но, хотя это красивее и символичнее, все же в большинстве случаев абсолютно непохоже по звучанию на оригинал, видимо поэтому запись иностранных имен с помощью кандзи и не является общепринятой в Японии.

Официально такие имена принято записывать наиболее близкими по звучанию символами катаканы. Ниже приведена запись русских имен по-японски катаканой и их чтение.

Женские имена на японском

Александраアレキサンダа-рэ-ки-са-н-да
Сашаサシャса-ша
Алесяアレシャа-рэ-ся
Лесяレシャрэ-ся
Алёнаアレナа-рэ-на
Аликаアリカа-ри-ка
Ликаリカри-ка
Алияアリヤа-ри-я
Алисаアリサа-ри-са
Аллаアッラа-р-ра
Анастасияアナスタシアа-на-су-та-си-а
Настяナスチャна-су-тя
Аннаアンナа-н-на
Аняアニャа-ня
Анжелаアンジェラа-н-джэ-ра
Аринаアリナа-ри-на
Валентинаヴァレンティナва-рэ-н-ти-на
Валерияヴァレリアва-рэ-ри-а
Вераベラбэ-ра
Вероникаベロニカбэ-ро-ни-ка
Викторияヴィクトリアви-ку-то-ри-а
Викаヴィカви-ка
Витаヴィタви-та
Галинаガリナга-ри-на
Галяガリャга-ря
Дарьяダリアда-ри-а
Дашаダシャда-ша
Диляраジリャラдзи-ря-ра
Евгенияエヴゲ二アэ-ву-ге-ни-а
Женяジェニャджэ-ня
Екатеринаエカチェリナэ-ка-че-ри-на
Катяカチャка-тя
Еленаエレナэ-рэ-на
Ленаレナрэ-на
Елизаветаエリザヴェタэ-ри-дза-вэ-та
Лизаリザри-дза
Жаннаジャンヌдзя-н-ну
Иринаイリナи-ри-на
Ираイラи-ра
Кираキラки-ра
Кристинаクリスティナку-ри-су-ти-на
Ксенияキセニヤки-сэ-ни-я
Ларисаラリッサра-ри-с-са
Лераレラрэ-ра
Любовьリュボヴィрю-бо-ви
Любаリュバрю-ба
Людмилаリュドミラрю-до-ми-ра
Людаリュダрю-да
Маринаマリナма-ри-на
Марияメアリмэ-а-ри
Машаマシャма-ша
Миланаミラナми-ра-на
Мирославаミロスラワми-ро-су-ра-ва
Мираミラми-ра
Натальяナタリアна-та-ри-а
Наташаナタシャна-та-ша
Нинаニナни-на
Ольгаオリガо-ри-га
Оляオリャо-ря
Оксанаオクサナо-ку-са-на
Светланаスヴェトラナсу-вэ-то-ра-на
Светаスヴェタсу-вэ-та
София

ソフィヤ

со-фи-я
Софьяソフヤсо-фу-я
Татьянаタティアナта-ти-а-на
Таняタニャта-ня
Уляウリャу-ря
Элизабетエリザベトэ-ри-дза-бэ-то
Эрика/Ерикаエリカэ-ри-ка
Юлияユリヤю-ри-я
Янаヤナя-на
Ярославаヤロスラワя-ро-су-ра-ва

Мужские имена на японском

Александрアレキサンドルа-рэ-ки-са-н-до-ру
Сашаサシャса-ша
Алексейアレックセイа-рэ-ку-сэ-и
Лёшаリョシャрё-ша
Анатолийアナトリーа-на-то-ри
Толяトリャто-ря
Андрейアンドレイа-н-до-рэ-и
Антонアントンа-н-то-н
Артёмアルチョムа-ру-тё-му
Артурアルトゥルа-ру-ту-ру
Борисボリスбо-ри-су
Боряボリャбо-ря
Вадимヴァディムва-ди-му
Валерийヴァレリーва-рэ-ри
Валераヴァレラва-рэ-ра
Василийヴァシリーва-си-ри
Васяヴァシャва-ся
Викторヴィクトルви-ку-то-ру
Виталийヴィタリーви-та-ри
Владимирウラジミルу-ра-дзи-ми-ру
Воваヴォヴァво-ва
Владиславヴラジスラフву-ра-дзи-су-ра-фу
Вячеславヴャチェスラフвя-че-су-ра-фу
Славаスラワсу-ра-ва
Гавриилガヴリイルга-ву-ри-и-ру
Данилダニルда-ни-ру
Дмитрийドミトリーдо-ми-то-ри
Димаジマдзи-ма
Денисデニスдэ-ни-су
Егорエゴルэ-го-ру
Евгенийエヴゲニーэ-ву-гэ-ни
Женяジェニャджэ-ня
Иванイワンи-ва-н
Ваняヴァニャва-ня
Игорьイゴリи-го-ри
Ильдарイリダルи-ри-да-ру
Ильнурイリヌルи-ри-ну-ру
Ильяイリヤи-ри-я
Кириллキリルки-ри-ру
Константинコンスタンチンко-н-су-та-н-чи-н
Костяコスチャко-су-тя
Леонидレオニドрэ-о-ни-до
Лёняリョウニャрё-у-ня
Матвейマトヴェイма-то-вэй
Мирославミロスラフми-ро-су-ра-фу
Максимマクシムма-ку-си-му
Максマクスма-ку-су
Михаилミハイルми-ха-и-ру
Мишаミシャми-ша
Никитаニキタни-ки-та
Николайニコライни-ко-ра-и
Коляコリャко-ря
Олегオレグо-рэ-гу
Пётрピョトルпё-то-ру
Петяペチャпэ-тя
Павелパベルпа-бэ-ру
Пашаパシャпа-ша
Ринатリナトри-на-то
Романロマンро-ма-н
Ромаロマро-ма
Русланルスランру-су-ра-н
Савелийサヴェリイса-вэ-ри-и
Саваサワса-ва
Святославスヴャトスラフсу-вя-то-су-ра-фу
Семёнセミョンсэ-мё-н
Сергейセルゲイсэ-ру-гэ-и
СтаниславスタニスラフСу-та-ни-су-ра-фу
СтасスタスСу-та-су
Тимофейチモフти-мо-фу
Тимурチムルти-му-ру
Фёдорフィオドルфи-о-до-ру
Федяフェデャфэ-дя
Филиппフィリプфи-ри-пу
Филフィルфи-ру
Филяフィリャфи-ря
Эдуардエドアルドэ-до-а-ру-до
Юрийユーリーю-ри
Юраユラю-ра
Ярославヤロスラフя-ро-су-ра-фу

Источник: https://wayofasia.ru/articles/yaponiya/10-yaponskiy-yazyk/24-russkie-imena-po-yaponski.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.