Мисс и миссис как пишется. Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms. Упражнение на закрепление

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Мисс и миссис как пишется. Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms. Упражнение на закрепление

О вежливости англичан мы знаем не понаслышке. Такие высокопарные обращения, как sir (сэр), my lord (милорд), lady (леди) и другие, используемые еще со времен средневековья, призваны определить и подчеркнуть статус человека при разговоре.

В современной Англии и сейчас в ходу классические обращения: королеву величают не иначе, как Her Majesty (Ее Величество), согласно титулу обращаются и к другим членам королевской семьи. К тем же, кто не имеет статуса лорда или других аристократических титулов, принято обращаться согласно семейному положению.

Сегодня раз и навсегда разберемся с такими похожими на первый взгляд обращениями в английском языке, как Mr, Mrs, Ms и Miss: что это за сокращения, как они переводится и когда употребляются.

Это знание пригодится вам не только в повседневном общении, но и при составлении деловых писем, а также для заполнения иностранных документов.

Mr & Mrs: кто это?

Для начала разберемся с такими основными понятиями, используемых повсеместно, как мистер и миссис и поговорим о том, как они пишутся и употребляются.

Mr [’mɪstər] — мистер

Это обращение используется в тех случаях, когда мы говорим о мужчине. Причем совсем не важно, женатом или не женатом. Не важен и возраст: к мальчикам так обращаются еще во время учебы. Употребляется вместе с фамилией:

Mr Lewis is a very handsome man — Мистер Льюис очень красивый мужчина

Таким образом, Mr — это сокращение от слова mister, то есть «мистер» по-английски.

Mrs [ˈmɪsɪz] — миссис Это обращение к замужней женщине на английском языке. Также может использоваться по отношению к девушке, если она замужем. Сокращение образовалось от слова mistress: так называли «хозяек дома» в 18 веке в Великобритании. Аналогично «мистеру», употребляется вместе с фамилией: Mrs Lane is cooking a Christmas dinner — Миссис Лейн готовит рождественский ужин

Обращение Mrs (миссис) на английском произошло от полного слова misses и используется как при заполнении документов, так и в общении.

Запомнить эти два основных обращения не сложно. Достаточно знать, что Mr — это мужчина, а если добавить к этому сокращению s, то получится обращение к его жене.

Также несложно запомнить и то, как пишутся мистер и миссис в английском языке: всегда с большой буквы, как и фамилия того, к кому обращаются. А вот ставить ли точку после сокращения или нет — зависит уже от того, каким вариантом английского вы пользуетесь.

В британском английском на письме после Mr и Mrs точка не ставится, а в американском — ставится. Произноситься же слово в обоих случаях должно полностью.

Эти сокращения, пожалуй, самые употребляемые во всем мире. Семейную чету обычно представляют вместе под одной фамилией. Например, как в фильме «Mr. & Mrs. Smith» («Мистер и Миссис Смит»). Также, это самые популярные слова в свадебном декоре, когда стулья молодоженов или торты украшают надписями Mr. и Mrs., кем они и будут называться после бракосочетания.

Miss & Ms: в чем разница?

Немного сложнее, чем с Mr и Mrs, обстоят дела с обращением к девушке, чье семейное положение нам неизвестно.

Miss [mɪs] — мисс Это обращение употребляется, когда мы говорим о женщине или девушке, которая, как нам известно, точно не замужем. Мисс в английском языке также ставится перед фамилией женщины или девушки, но чаще всего используется в отношении школьниц и студенток.

Обратите внимание, что это слово — единственное из четырех обращений, которое пишется и произносится целиком, а значит, на письме никогда не имеет точки:

Look! This is our new star Miss Lopez! — Посмотрите! Это наша новая звезда мисс Лопез!

Ms [mɪz] — мисс

https://www.youtube.com/watch?v=yh1UIVFPlwc

Такую форму вежливого обращения мы используем в том случае, когда нам неизвестно, замужем женщина или нет. Полная форма этого слова звучит как mizz, отсюда и немного иное произношение, более звонкое, нежели Miss. Как и все другие обращения, употребляется с фамилией женщины или девушки:

Please, give these papers to Ms Strait — Пожалуйста, отдайте эти бумаги мисс Стрейт

Как вы могли заметить, разница между Miss и Ms не такая большая. Особенно, в разговорной речи. Если сомневаетесь в семейном положении женщины перед вами — всегда можно использовать неопределенное Ms.

Кстати, в бизнес-среде более распространено именно обращение Ms, даже если известно, что женщина замужем.

Подведем итоги

Часто те, кто изучает английский язык, путают между собой обращения к женщинам. С мужчинами все понятно: он будет Mr в любом случае, вне зависимости от возраста и семейного положения. Но что насчет дам и разницы между мисс и миссис на английском языке?

Сокращение Mrs переводится как миссис. Это женщина, которая замужем за мистером. Довольно легко запомнить, ведь в самом этом сокращении «спрятался» Mr.

Если же вы видите Ms — то это мисс, что значит незамужняя женщина или девушка. Запомнить тоже просто: если буквы r нет, то эта Ms еще не нашла своего Mr.

Вот в чем основная разница между сокращениями мисс и миссис в английском языке.

Еще раз о точках: они ставятся при письме только в американском английском, когда перед нами — сокращение от полного слова mister, mistress или mizz. Слово Miss (обращение к незамужней девушке) также при письме начинается с заглавной буквы, но точка после него не ставится. После обращения (с точкой или без) идет фамилия мужчины или женщины с большой буквы.

Надеемся, что теперь вы навсегда запомните, в каких случаях правильно употребляются такие обращения в английском языке, как Mr, Mrs, Miss и Ms.

See ya!  

Источник: https://puzzle-english.com/directory/mr-mrs-ms-miss

Формы обращения в английском языке. Обращение к женщине на английском

Мисс и миссис как пишется. Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms. Упражнение на закрепление

В любом языке существует устойчивый этикет по обращению к собеседнику, и английский – не исключение. Особенно важно это для начинающего диалог или произносящего первую фразу в отношении к незнакомому человеку.

Отсутствие различия в английском между «вы» и «ты» – про это знают даже начинающие изучать английский, а вот когда употреблять Sir, Madam, Missis и прочие подобные выражения – ориентироваться в этом без глубоких знаний сложно.

Во многих языках слова, употребляемые для обращения, имеют всего одну или две пары (для женщин и мужчин), и ошибиться трудно.

К примеру, в русскоязычной среде никому не придет в голову сказать «девушка» даме преклонного возраста, или обратиться «женщина» к девочке-подростку.

В английском – множество похожих между собой слов, и ошибка всего в одну букву может повлечь за собой негативную реакцию будущего собеседника. Это касается разговора как с мужчинами, так и с дамами.

Sir

Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

Уважительное обращение к незнакомому мужчине, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

Mr. [ˈmɪstə(r)]

В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.

Просьба или обращение на конференциях, собраниях, при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику

Мадам — вежливое обращение к даме любого возраста.

Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.

Madam [ˈmædəm]

Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.

Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.

Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?

При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).

Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?

Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.

Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).

Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.

Ma’am

Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.

В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.

Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!

Mrs. [ˈmɪsɪz]

При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.

I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.

Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.

Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.

Miss

Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.

Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.

Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.

Miss с фамилией ­– молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.

Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?

Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.

Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!

Miss — вежливое обращение к учительнице, принятое в Англии.

Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так.

Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы.

Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.

Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…

Ms.

Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.

Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.

Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.

Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.

Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.

! Слово появилось в английском языке в середине XX века, на его употреблении первыми начали настаивать активистки феминистских движений. Этим они подчеркивали свое равноправие с сильной половиной человечества и отрицали обязательность замужества для себя.

Надеемся, теперь, после прочтения данной статьи, у вас больше не возникнет вопроса в чем разница между мисс и миссис, а вы точно будет знать как вежливо обратиться к незнакомому человеку в той или иной ситуации.

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Современный мир тесен. Сегодня вы живете и работаете в своей стране, а завтра отправитесь отдыхать или трудиться в Великобританию или США. Знание английского языка и менталитета этих стран очень пригодится. Например, вам известно, как надо обратиться к женщине в официальной обстановке? Нет? Тогда давайте разберемся и внесем ясность.

Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms

Все знают, что англичане славятся своими хорошими манерами. В русском языке в обращении к женщинам мы не обозначаем их семейный статус, а согласно английскому этикету в официальных случаях нужно указывать замужем женщина или нет. Поэтому для того, чтобы обратиться к ней в Англии или США обычно употребляют формы Miss, Mrs, Ms:

Miss – к незамужней женщине;
Mrs (Missis) [ˈmɪsɪz] – к женщине в браке;
Ms – нейтральная форма вежливого обращения.

Эти слова в английском языке ставятся перед фамилией. Известные ныне Missis и Miss появились в речи в семнадцатом веке от «mistress» («хозяйка дома»).

К кому обращаемся словом «miss»?

К незамужней даме. Иногда встречаются пожилые леди, представляющие себя как «мисс». Это форма обращения к учительнице, официантке, горничной. Употребляется оно лишь с девичьей фамилией, например: Good morning, Miss Brown.

Разведенная женщина сама решает, как себя представлять: «миссис» или «мисс».

Кто такая Mrs (Missis)?

Давайте разберёмся. Это замужняя дама. При обращении к ней действуют следующие формулы:

  1. Mrs + фамилия мужа: Mrs Black;
  2. Mrs + её имя и фамилия мужа: Mrs Sarah Black;
  3. Mrs + имя и фамилия мужа: Mrs Peter Black.

Good afternoon, Mrs. Wood! Добрый день, миссис Вуд!

Если женщина – вдова или находится в разводе, обращение «Mrs» остается, но за ним идут имя и девичья фамилия, например: Mrs Sarah Brown.

Кого называют «Ms»?

Слово переводится как «госпожа». Появилось оно в 50-х годах двадцатого века в США и являлось нейтральным обращением к женщине. Считают, что его первыми стали применять феминистки, боровшиеся за равноправие с мужчинами. Сегодня Ms официально используется при обращении ко многим офисным работницам.

Good afternoon, Ms Wood! Nice to meet you! Добрый день, миссис Вуд! Рад встрече с вами!

Просматривая английские журналы и газеты, вы заметите, что Ms все чаще употребляется при обращении к женщине, занимающейся бизнесом. Авторы книг по этикету также выступают за использование этого стандартного обращения.

Как обратиться к женщине в письме?

Dear Miss/Ms Hall! Дорогaя миcc/госпожа Холл!

Я уверена, что вы не раз слышали слова miss и missis. Однако, не смотря на то, что они у всех на слуху, их часто путают и используют неправильно. Давайте разберемся в их отличии.

Miss

Произношение и перевод:

Miss / [мис] – мисс

Значение слова:
Молодая девушка

Употребление:
Слово miss мы используем, когда обращаемся к молодой (незамужней) девушке, которую вы не знаете по имени. Например: Извините, мисс, можно одолжить вашу ручку?

В британском разговорном английском слово miss используется детьми, когда они разговаривают с учительницей независимо от того замужем она или нет. Например: Можно выйти, мисс?

Пример:

Could you help me, miss?
Могли бы вы помочь мне, мисс?

I know the answer, miss.
Я знаю ответ, мисс.

Missis

Произношение и перевод:

Missis / missus / mrs [ˈmɪsɪz] / [мисиз] – миссис, хозяйка, жена

Значение слова:
Замужняя женщина

Употребление:
Слово missis (сокращенно mrs) мы используем, когда говорим о замужней девушке или девушке, которая живет с мужчиной. Например: Мы пригласили миссис Смит.

В британском английском слово missis используется, когда вы обращаетесь к женщине, имя которой не знаете. Например: Мне, кажется, вы забыли свой зонт, миссис.

Пример:

How do you do, Mrs. Jones?
Как поживает, миссис Джонс?

Mrs. Davis is very proud of her children.
Миссис Дэвис очень гордится своими детьми.

В чем разница?

Слово miss мы используем, когда обращаемся к молодой (незамужней) девушке, которую вы не знаете по имени. Также британском разговорном английском слово miss используется детьми, когда они разговаривают с учительницей независимо от того замужем она или нет. Например: Присаживайтесь, мисс.

Слово missis мы используем, когда говорим о замужней девушке или девушке, которая живет с мужчиной. В британском английском слово missis используется, когда вы обращаетесь к женщине, имя которой не знаете. Например: Мистер и миссис Джонс придут позже.

Упражнение на закрепление

Источник: https://provolp.ru/kuhnya/formy-obrashcheniya-v-angliiskom-yazyke-obrashchenie-k-zhenshchine-na-angliiskom/

Сокращения mr mrs ms. Обращение Ms, Mrs и Miss в английском языке

Мисс и миссис как пишется. Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms. Упражнение на закрепление

Современный мир тесен. Сегодня вы живете и работаете в своей стране, а завтра отправитесь отдыхать или трудиться в Великобританию или США. Знание английского языка и менталитета этих стран очень пригодится. Например, вам известно, как надо обратиться к женщине в официальной обстановке? Нет? Тогда давайте разберемся и внесем ясность.

Караванова Наталья. Английский для русских. Курс английской разговорной речи (стр. 1)

Мисс и миссис как пишется. Традиционные формы обращений к женщине Mrs, Miss, Ms. Упражнение на закрепление
      Как известно, язык, как и любой другой сложный механизм, можно изучать с разных точек зрения: как он устроен и как он функционирует. Несмотря на естественную связь, это разные подходы.

Обучение языку – это не только изучение языковых фактов и явлений, отработка определённых умений и навыков, но и развитие у учащихся способности пользоваться языком как средством общения.

      Исходя из этого, в нашем учебнике мы опираемся на два основных принципа современной методической науки обучения языку:
      1) коммуникативность обучения;
      2) учёт особенностей родного языка учащегося.      Остановимся на них подробнее.

      Принцип коммуникативности в обучении языку возник в ответ на запросы современного общества, которое перестало удовлетворять традиционное изучение лексики и грамматики, не дающее живого владения языком.

      До сих пор во многих учебниках по английскому языку упор делается на изучение логико-грамматической системы английского языка. В результате этого многие учащиеся неплохо знают грамматику, обладают большим лексическим запасом, но не способны пользоваться языком для общения. Для большинства изучающих язык процесс подобного обучения оказывается слишком трудоёмким и малоэффективным. Только коммуникативность обучения способна вызвать интерес к языку ради тех перспектив, которые открывает активное владение английским языком. Тем более что коммуникативность обучения достигается легче именно при изучении английского языка – языка аналитического строя.      В чём основные особенности коммуникативной методики?

      1. Коммуникативность отвергает линейное преподавание разных аспектов языка в их системе, т. е. последовательное изучение фонетики, морфологии, синтаксиса и т. д.

При коммуникативном подходе к обучению языку необходимо так называемое функциональное расположение и представление языковогоматериала.

При таком подходе все факты языка рассматриваются и оцениваются с точки зрения их естественного места в речи,их важности для получения и передачи информации.

      Так, например, для того чтобы состоялось хотя бы минимальное общение, уже на первых уроках учащиеся должны научиться строить фразы типа: «Здравствуйте. Меня зовут Игорь.Я студент». Или: «Это мой друг. Его зовут Саша. Он работает в фирме».      В таких фразах сразу представлены и существительные, и глаголы, и притяжательные и личные местоимения и т. д. Как видим, при построении коммуникативно значимой фразы языковые явления рассматриваются совсем не так, как в традиционной грамматике, которая представляет собой обобщённую классификацию фактов и явлений языка и, естественно, слабо учитывает их коммуникативность, продуктивность и частотность.

      2. При коммуникативном подходе к обучению языку факты языка подаются в виде типовых вопросно-ответных реплик, передающих конкретное, обусловленное ситуацией общения содержание.

      Например:      – Где ты работаешь?      – Я работаю в фирме. Я менеджер.      – А где работает твоя жена?      – Она работает в университете. Она преподаватель.      Другие формы и другие значения слов в этом случае не используются до тех пор, пока в них не возникнет коммуникативная потребность.

      В нашем учебнике коммуникативность как основополагающий принцип при обучении языку подчиняет себе все стороны обучения: отбор и характер предъявляемого материала, выбор способов и приёмов обучения, соотношение видов речевой деятельности и т. д.

      Второй принцип обучения английскому языку, на котором базируется учебник, – это учёт родного языка учащихся.      В практике обучения английскому языку широко распространены учебники общего типа, не ориентированные именно на русскоговорящих, а исходящие в подаче и последовательности предъявления учебного материала из специфики и трудностей самого английского языка.      Но при обучении любому иностранному языку необходимо учитывать тот факт, что человек, владеющий каким-либо языком, уже имеет определённую систему языковых знаний. Автоматизированные навыки родного языка он механически переносит на языковые факты изучаемого языка. Сигналом проявления интерференции служат устойчивые ошибки в речи учащихся. А ведь известно, что овладеть иностранным языком – это значит, в первую очередь, овладеть его трудностями.

      Учёт родного языка учащихся (в нашем случае русского) реализован в учебнике в определённой системе подачи и отработки материала, отборе языкового материала, наиболее трудного именно для русскоговорящих.

Одной из отличительных черт учебника являются грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения лексико-грамматических систем английского и русского языков и обращающие внимание учащихся на различия в построении или употреблении каких-либо лексико-грамматических конструкций, на те трудности, которые возникают при изучении английского языка именно у русскоговорящих учащихся.

      Таким образом, мы предлагаем вам учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языку и максимально отвечающий потребностям современного общества.

Источник: http://modernlib.net/books/karavanova_natalya/angliyskiy_dlya_russkih_kurs_angliyskoy_razgovornoy_rechi/read_1/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.